关于成语铢两悉称的意思及解释

  • 关于成语铢两悉称的意思及解释已关闭评论
  • A+
所属分类:四字成语

铢两悉称是褒义还是贬义?

铢两悉称

【拼音】:zhūliǎngxīchèn

【解释】百:悉:都;称:相当。形容两者轻重相当,丝毫不差。

【出处】:明·周晖《金陵琐事·尚书异命》度:“梁同考坐吏书之左,去官三百余员,铢两悉称,士林服之,此皆破格之知异命也。”

【示例】:倘要保存上文,则将末两句改为“警察队空枪亦一齐发声,乡民始后退”,这才~,和军警都道毫无关系。★鲁迅《伪自由书·不通两种

【近义专词】:半斤八两、不相上下、平起平坐

【反义词】:判若云泥、天差地别、天渊之别

【语属法】:作谓语、定语;指半斤八两

半斤八两什么意思?怎么来的啊?

指彼此不相上下,实力相当。

成语出处

1,宋·释普济《五灯会元》卷十一:“问:‘来时无物去时空,二路俱复迷,如何得不迷去?’师曰:‘秤头半斤,秤尾八两。’”

2,宋·释惟白《建中靖国续灯录》:制“踏着秤锤硬似铁,八两原来是半斤。”

半斤八两的近义词:

平分秋色,势均力敌,工力悉敌,旗鼓相当,各有千秋,并驾齐驱,铢两悉称。

扩展资料:

用法:

1、论才学,你们兄妹俩是半斤八两。

2、想想上周伊朗还是邪恶轴心一部分,叙利亚也是半斤八两。

3、你们两的本事也就是半斤八两了,都zhidao需加油才行!

4、我整天无所事事,而哥哥整天游手好闲,我们俩真是半斤八两。

5、原来咱们两个半斤八两,都是惧内俱乐部的。

参考资料:百度百科-半斤八两

半斤八两是一个汉语成语,拼音是bànjīnbāliǎng。意思是指彼此不相上下,实力相当。

由来:

一说东汉时期,流通有三种货币:黄金、白银和五铢钱。其中五铢钱简称钱,一千个五铢钱用绳子串起来称为一吊钱。在互相兑换方面,一吊钱可以兑换一两白银,而七十两白银可以兑换一两黄金,而当时的一斤等于十六两,也就是说半斤即是八两,这就是半斤八两的来历之一。

另一说法认为秦统一六国之后,秦始皇下令统一度量衡,由丞相李斯负责起草文书。李斯制定了钱币、长度等方面的标准,但在重量方面没有拿定主意,于是便向秦始皇请示。

秦始皇提笔写下了“天下公平”以作批示,但并没有给出确切的数目参考。李斯为了避免以后遭到罪责,决定将“天下公平”这四个字的笔画数(一共16画)作为重量标准,于是确定了一斤等于十六两的规则,半斤自然就是八两。

扩展资料

示例:

1、明·施耐庵《水浒传》第一百零七回:“众将看他两个本事,都是半斤八两的,打扮也差不多。”

2、宋·无名氏《张协状元》戏文第28出:“两个半斤八两,各家归去不须嗔。”

“半斤八两”和“势均力敌”,都有“彼此相等不分高低”的意思。但半斤八两偏重在形容水平相等;“势均力敌”偏重在形容力量相等,主要用于敌我双方势力相等。

参考资料:百度百科-半斤八两

半斤八两是知一个汉语成语。意思是指彼此不相上下,实力相当。

在新中国成立之前,一直采用的是半斤八两的换算。秦始皇统一度量衡时,规定一斤等于十六两。所以在中国古代半斤和八两的重量是一样的。

扩展资料

关于一斤等于十六两的换算,规则中蕴含了中国古人的文化信仰以及对于诚实守信道的重视。

中国古代的秤也叫十六金星秤,规定一斤等于十六两,主要是因为考虑到了公平,同时又给商贩以警告。十六金星秤是由北斗七星、南斗六星加福禄寿三星组成十六两的秤星,告诫做买卖的人要诚实信用,不欺不瞒,童叟无欺,否则,短一两无福回,少二两少禄,缺三两折寿。?而古代人又都比较迷信,如果缺斤少两还是承担比较大的精答神压力。

新中国成立以来,为了与国际接轨,方便换算,才规定采用十进制,一斤等于十两。

参考资料百度百科-半斤八两

半斤八两?[bànjīnbāliǎng]:旧制一斤合十六两,半斤等于八两,比喻彼此一样,不相上下(多含贬义)。

【出处】:宋·释普济《五灯会元》卷十一:“问:‘来时无物去时空,二路俱迷,如何得不迷去?’师曰:‘秤头半斤,秤尾八两。’”

【反义词】截然不同、大相径庭、天差地远。

【近义词】旗鼓相当、不相上下、平分秋色、并驾齐驱。

【示例】两个半斤八两,各家归去不须嗔。(宋·无名氏《张协状元》戏文第28出)

【成语辨析】?“半斤八两”和“势均力敌”,都有“彼此相等不分高低”的意思。但半斤八两偏重在形容水平相等;“势均力敌”偏重在形容力量相等,主要用于敌我双方势力相等。

扩展资料:

我国秦朝以前,各国的钱币和度量衡的单位都不统一,各国商贾和百姓之间的交易并不方便。秦朝统一六国后,秦始皇下令统一度量衡,由李斯负责起草文件。当时度量的标准已经基本确定,惟独这“衡”还拿不定主意,于是去请教始皇帝。

秦始皇于是提笔写下“天下公平”四个大字。李斯拿了四个大字百思不得其解。为防止皇帝怪罪,于是干脆把这四个字笔画一加,就成了“衡”的单位,一斤等于十六两,那么半斤就是八两,正好相等。

在我国长达2000多年的封建社会一直沿用。直到新中国成立1949年后,由于十六两制在计算的时候有些不方便,才改成现在的一斤等于十两。

半斤八两是一个汉语成语,拼音是bànjīnbāliǎng。意思是指彼此不相上下,实力相当。出自宋·释普济《五灯会元》卷十一:“问:‘来时无物去时空,二路俱迷,如何得不迷去?’师曰:复‘秤头半斤,秤尾八两。’”。因为古代是以制十六两为一斤,所以八两等于半斤。

扩展资料:

近义词:旗鼓相当、不相上下、平分秋色;反义词:截然不同、大相径庭、天差地远。“半斤百八两”和“势均力敌”,都有“彼此相等不分高低”的意思。但半斤八两偏重在形容水平相等;“势均力敌”偏重在形容力量相等,主要用于敌我双方势力相等。

【示例】

1,明·施耐庵《水浒传》第一百零七回:“ 众将看他两个本事,都是半斤八两的,打扮也差不多。”

2,宋·无名氏《张协状元》戏文第28出:“两个半斤八两,各家归去不须度嗔。”

参考资料:百度百科-半斤八两

什么两什么

执两用中指做事要根据不来同情况,采取适宜的办法。

铢两分寸指极少的数量。

铢两悉称悉:都;称:相当。形容两者轻重相当,丝毫不差。自

擘两分星指很小的重量都分辨得清清楚楚。比喻准确清楚。两,较小的重量单位;星,秤杆上标记斤两的小点子。

合两为一指将两者合为一个整体。同“合二为一”。

两两三三①指三两为群。②zd形容稀疏。

铢两相称形容两者轻重相当或优劣相等。

铢两悉称的拼音是什么?

【拼音】:知zhūliǎngxīchèn

【解释】:悉:都;称:相当,形容两者轻重相当,丝毫不差。

【出处】:明·周晖《金陵琐事尚书异命》:“梁同考坐吏书之左,去官三百余员,道铢两悉称,士林服之,此皆破格内之异命也。”

【举例造句】:倘要保存上文,则将末两句改为“容警察队空枪亦一齐发声,乡民始后退”,这才铢两悉称,和军警都毫无关系。

铢两悉称的意思?

形容两者轻重相当,丝毫不zhidao差。

1、读音:[zhūliǎngxīchèn]

2、铢两专,只很轻的分量;悉,全、都;称,[chèn]?,适合、相当。

3、出自明·周属晖《金陵琐事》:

“梁同考坐吏书之左;去官三百余员;铢两悉称;士林服之;士林荣之;此皆破格之异命也。”

翻译有哪些理论

翻译理论,即在翻译过程中所zd涉及的理论,其中有的理论是可以直接描述并且可以通过训练习得,而有的理论只能停留在理论层面。

著名的翻译理论有:

严复的“信达雅”

克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论(functionalism)”

尤金·奈达的“功能对等理论(functionalequivalence)”

克特福德“语言学观”

巴斯奈特“文化转向说”

傅雷的“传神”——针对文学翻译

现代内常见的“忠实、通顺”等著名的翻译理论。

口译最有影响的三大理论是:

1.释意理论。就是提出三角形翻译过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意义而不是语言外壳。

2.认知负荷模容型理论。这个有很强操作性。

3.思维适应控制模式理论。任何熟练行为都要求将陈述性知识(declarativeknowledge)转化为程序性知识(proceduralknowledge)

功能翻译理论功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键。而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。在这个图式文本的基础上,产生怎样的译语文本,除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。

解构主义解构主义及解构主义者就是打破现有的单元化的秩序。当然这秩序并不仅仅指社会秩序,除了包括既有的社会道德秩序、婚姻秩序、伦理道德规范之外,而且还包括个人意识上的秩序,比如创作习惯、接受习惯、思维习惯和人的内心较抽象的文化底蕴积淀形成的无意识的民族性格。反正是打破秩序然后再创造更为合理的秩序。傅雷也有自己的一些翻译理论1.选材的标准。傅雷在选择原文时,首先考虑的是选择具有时代精神,符合社会发展趋势及读者需要的作品。

2.理解、表达与读者。傅雷认为,要忠实读者必须忠实于原著。如何做到忠实原作主要应做到两点:第一,理解要“化为我有”。傅雷认为,首先要“事先熟读原著,不厌其烦,尤为要著。任何作品,不精读四、五遍决不动笔,是为译事基本法门。第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到译”。

第二,表达要“传神达意”。傅雷曾说过:“领悟为一事,用中文表达为又一事。”如何做到“传神达意”应该做到以下三点:(1)进行中文写作。傅雷曾说过:“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。”。(2)务必反复修改。傅雷以“文章千古事,得失寸心知”为座右铭,以极其严肃的态度从事文学翻译。他认为,“翻译工作要做得好,必须一改再改三改四改”“文字工作总难一劳永逸,完美无疵”。(3)重视译文其它附件部分,诸如索引、后记、注解和译文序等对于“传神达意”不可忽视的辅助作用,以便读者更好地理解原文的内容和形式。

4.美学观——“神”与“形”的和谐

(1)“重神似不重形似”。“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”采用移花接木的方式,将中国古典美学运用于翻译理论,借助绘画和诗文领域里的“形神论”来探讨文学翻译的艺术问题。傅雷说过:“要求传神达意,铢两悉称,自非死抓住字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。”“意在强调神似,不是说可以置形式不顾,更不是主张不要形式。”,“神”依附于“形”,而“形”是“神”的外壳,“形”与“神”是一个和谐的整体,“形”与“神”的轻与重,是无法用二五分或三七开来衡量的。

(2)“神”与“形”的和谐源于译者的再创造。傅雷曾指出:“译书的标准应该是这样,假设原作者是精通中国语文的,译本就是他使用中文完成的创作。”傅雷还提倡,再创造的“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病”“纯粹之中文”就是中国规范语文。但当时新文化所推崇的白话文仍处于有待完善的阶段,跟“外国语文,在丰富、变化上面差得太远”,“只能达意,不能传情”不足以表达原文的内容和形式。为了再现原作生动的内容、时空的差异和语境的不同,傅雷认为,“非杂糅各地方言不可”,不妨使用“旧小说套语”和“文言”,关键在于“如何调和,使风格不致破碎”。傅雷创造性地采取了在白话文中加入方言、行话、文言和“旧小说套语”等办法来转达原文的风格和“神韵”,使之“水乳交融,语言流畅”。

(3)“神似”与“形似”和谐体现中西美学之精髓。:“任何艺术品都有一部分含蓄的东西,在文学上叫做言有尽而意无穷,西方人所谓的betweenlines(弦外之音)。作者不可能把心中的感受写尽,他给人的启示往往有些还出乎他自己的意料之外。””。“神似”与“形似”的和谐的实质在于,既表达出语言的“确定点”——“显形”,又表达出语言的“未定点”——“隐形”,使之既传神又达意。

根据杂志上发表的论文、学术会议上宣读的论文、学术报告和出版的专著,功能翻译理论的要点简述如下:1、分析概念段(conceptualparagraph,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。翻译应该是在修辞功能等值的前提下,遵守“信、达、X”规范;文体不同,翻译的目的不一样,X不一样。(张梅岗,《中国科技翻译》,1994,(3);刘重德,《三湘译论》,湖南出版社,1995;周笃宝,《中国翻译》,2000,(2))2、功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。修辞包括概念段内和句内的修辞,即语言语境的修辞,也包括情景语境、文化语境、语用语境的修辞。(《科技英语修辞》,1998)换句话说,在概念段和句子中,语义、语法和语用三者合为一体表达修辞功能。3、功能是靠结构(structures)来体现的,任何一种语言都是由四种符号元素(词、词标识、词序和语调)构成。语言结构(constructions)的认知图式与其他认知领域的认知图式类似,由简单到复杂,由具体到抽象,构成语言因果网络。概念段贯穿了一条主题链,或称因果键。这条因果键是命题或语言事件构成的,也是它们的概念化的参考点。(《中国翻译》,1998,(5)此文已被美国ColbyInformationCenterofScience&Culture收录,网上转载。)4、功能翻译理论强调认知图式理论对翻译实践和翻译研究的作用,各种普遍结构和特殊结构的认知图式越具体、越丰富,对翻译研究和实践的能力就越强,是译者形成图式文本的基础。5、功能翻译理论强调,翻译过程是个斡旋推理过程,因果链是逻辑推理的基本结构,利用已知信息,对非语言要素(如情景、文化和语用等语境)的修辞功能进行判断,产生正确的推时结论。(《英汉功能翻译》,1999)