关于成语你死我活的意思及解释

  • 关于成语你死我活的意思及解释已关闭评论
  • A+
所属分类:四字成语

“你死我活”什么意思,最近才冒出来的搞笑的吗?还是以前一直就有的?

楼主的研究精神很可嘉哈。

但你死我活不是你那么理解的,它存在于我们汉语百中有很长的历史了,可不是拿来搞笑滴。

你死我活,你要拆开来说,准确的理解应该是:只有你死,我才度能活(你不死,我就活不了),这个词语就是以这样的唯一性来表达矛盾的不可调和,形容双方斗争及其尖锐,指出双方不能共存。是只有……才……的条件问关系,而不是你理解的选择关系(要么……要么),呵呵,是只有行动才能达到目标,而不是要么行动要么达到目标,

那个要么你“死”,要么我“死”意思没问题的,就是你死我活嘛,答估计你想说的是要么你死,要么我活,正确的表达是不是你“死”,就是我“亡”,别弄混了。如果看到别人用你说的死啊活啊什么的表示这个意思,那只能说明此人学艺不精了,从语法角度说,是杂糅回了你死我活和不是你死就是我亡而造成的错误。

唉,现代人真没耐性,好好的词语不弄清楚就乱用,果然是乱搞。

说了这么多,累死我了答。不过,如果能帮到你不再纠结,那也算累得其所了。

你死我活是成语,字面上的意思就是:知不是你死就是我活。

对问题补充的回复

这个问题表达的意思是:不是你死,就是我活,也就是二者已不能共存,你死跟我活并非同一个意思吗,二者之间存在几种可能:

1、大家一起活;

2、你死了,我活下来了,

3、我死了,你活下来了;

4、二者都死了。

【成语】你死我活

【拼音】nǐsǐwǒhuó

【释义】不是你死就是我活道。形容双方斗争尖锐;不能共存。

【出处】宋·释普济《五灯会元》卷五十回六:“大海只将折箸搅,你死我活,猛火燃铛煮佛。”和元·无名氏《度柳翠》第一折:“世俗人没来由;争长竟短;你死我活。”

【正音】死;不能读作“shǐ”。

【近义】不共戴天誓不两立

【反义】同生共死生死与共

【用法】多用来指双方不能共存。一般作定语、状语、补语。

【结构】联合式。

【辨析】~和“不共戴天”;都有“不能共存”的意思。但~偏重指“矛盾尖锐;不可调答合”;“不共戴天”偏重指“仇恨极深”。

【例句】这些都是非原则问题;冷静商量一下就解决了;为什么非争个~不可呢?

你死我活" 相应的成语

你死百我活(nǐsǐwǒhuó)

解释不是你死,就是我活。形容斗争非常激烈。

出处元·无名氏《度柳翠》第一折:“世俗人没来由,争长竞短,你死我活。”

用法联合式;度作定语、状语、补语;指双方不能共存

近义词不共戴天、誓不两立

反义词同生共死、生死与共

英文life-and-death

成语:你死我知活

拼音:道nǐsǐwǒhuó

解释:不是你死,就是我活。形容斗争专非常激烈。

出自属:元·无名氏《度柳翠》第一折:“世俗人没来由,争长竞短,你死我活。”

举例:

简拼:nswh

鱼死网破

yúsǐwǎngpò

以死相拼、你死我活、鹬蚌相争

和平共处、同舟共济、和衷共济

不是鱼死,就是网破。指拼个你死我活

都说一个人是快活、二个人才是生活、三个人就是你死我活.这是什么意思?

一个人快活是因为拥有绝对zhidao的自由(想对两人来说),可以无拘无束的做自己喜欢做的事,所以快活;两人是生活是因为有了心灵与精神上的依靠扶持,这才是正常人伦的归宿;三个人是你内死我活一般指感情方面,如果不能很好的驾驭,就容易产生矛盾,甚至再好的感情也会面临分开,所以是你死我活,因为面临竞容争。

“拼个你死我活”的出处

今天在贴吧里逛,看到变形金刚吧里有几个这种问题,看到大家对这一句话发表了各种奇怪的意见:

A:“不是你死,就是我活!”这句话明显是个病句,应该改成“不是你死,就是我亡!”或者改成“今天要拼个你死我活!”上过高中的人仔细一点都应该能看出来,整天都在做这种类型的修改病句的题啊,怎么都忘了呢

B:Oneshallstandoneshallfall在(1986)里是在配合擎天柱之前的话以及表明擎天柱的决心.原文大概是这样的"威阵天是必须阻止的时候了"开车,撞人,冲入我方基地门口说出"oneshallstandoneshallfall"直译为"一个人将要站着,一个人将要倒下"表明了大哥的决心,等同于"不是你死,就是我亡."

楼主的情况属于翻译疏忽或者================>恶搞.

C:汗汗,只是想说,这句话翻译成“我们俩只有一个能活着”比较好吧

D:翻译有误吧,但是也许作者本意不是如此,他想说“今天我们其中一个会胜利,一个会失败”这个意思,想精简点文字,没想到弄巧成拙

E:但是我们翻译的还是混了。

我笑场的时候就觉得可能配音人员本子上的写的是“不是你死,就是我亡”结果配音的一激动说成“不是你死,就是我活”了。

怎么会有这么多没学好汉语的人!

自己不懂也就算了,还硬是要装得很懂的样子,说是翻译的错误。

中国的英文水平看着也没好到哪去呀!

"oneshallstandoneshallfall"翻译成“不是你死就是我活”是比较恰当的。

“不是你死就是我活”和“拼个你死我活”这类说法都是是互文。

和“不是你死,就是我亡”是一个意思。

好像“中国队大败日本队”“中国队大胜日本队”都是中国胜的意思。

由古代汉语而来,古文中这种情况很常见。比如“不以物喜,不以己悲”

是“不因为外物的改变和内心的变化而喜,也不因外物的改变和内心的变化而悲”。

所以,同样,“不是你死就是我活”翻译汉语解释下就成了:“不是你和我之中的一个人死,就是你和我之中的一个人活”!

至于出处,我就不考究了。

歌词,人间最痛莫过你死我活是什么歌

清水抄河往事

王琪

如果我还有别的选择

一定不会让你爱上我

还要爱你的心保持沉默

从你的世界悄悄路过

早知道我们没有结果

我不该任爱泛滥成河

爱到最后却是互相折磨

人间最痛莫过你死我活

桃叶尖又尖柳叶儿飞百满了天

尊一声众明公细听我来言哪

我唱的是京西延边城哪

戏班里呀有一位姓宋名老三哪哎呀

提起那宋老三

两口子卖过大烟

一辈子无有儿生下一个女婵娟哪

姑娘她年度长十八岁呀问

起了个乳名荷花叫大莲哪哎呀

早知道我们没有结果

我不该任爱泛滥成河

爱到最后却是互相折磨

人间最痛莫过你死我活

五更到天明哪

小六哥他偷出房中答

爹妈呀撞见了大莲她败坏门风

今天我定打不能容啊

苦命的鸳鸯双双跪在房中哪哎呀

六更亮了天

大莲她泪儿连连

拉着我的六哥哥来到了清水河边

六哥哥你不要思念我呀

说完转身跳进清水河里边哪哎呀