关于成语蒹葭全文拼音版及解释

  • 关于成语蒹葭全文拼音版及解释已关闭评论
  • A+
所属分类:四字成语

蒹葭 全诗,拼音

《蒹葭》全诗读音:

jiānjiācāngcāng,báilùwéishuāng。suǒwèiyīrén,zàishuǐyīfāng。

sùhuícóngzhī,dàozǔqiězhǎng。sùyóucóngzhī,wǎnzàishuǐzhōngyāng。

jiānjiāqīqī,báilùwèixī。suǒwèiyīrén,zàishuǐzhīméi。

sùhuícóngzhī,dàozǔqiějī。sùyóucóngzhī,wǎnzàishuǐzhōngdǐ。

jiānjiācǎicǎi,báilùwèiyǐ。suǒwèiyīrén,zàishuǐzhīsì。

sùhuícóngzhī,dàozǔqiěyòu。sùyóucóngzhī,wǎnzàishuǐzhōngzhǐ。

1、《蒹葭》全文:

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

2、《蒹葭》的译文是:

大片的芦苇青苍苍,清晨的露水变成霜。我所怀念的心上人啊。就站在对岸河边上。逆流而上去追寻她(他),追随她(他)的道路险阻又漫长。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在河水中央。

芦苇凄清一大片,清晨露水尚未晒干。我那魂牵梦绕的人啊,她(他)就在河水对岸。逆流而上去追寻她(他),那道路坎坷又艰难。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在水中小洲。

河畔芦苇繁茂连绵,清晨露滴尚未被蒸发完毕。我那苦苦追求的人啊,她(他)就在河岸一边。逆流而上去追寻她(他),那道路弯曲又艰险。顺流而下寻寻觅觅,她(他)仿佛在水中的沙滩。

3、赏析:诗的象征,不是某词某句用了象征辞格或手法,而是意境的整体象征。“在水一方”,可望难即是人生常有的境遇,“溯徊从之,道阻且长”的困境和“溯游从之,宛在水中央”的幻境,也是人生常有的境遇;人们可能经常受到从追求的兴奋。到受阻的烦恼、再到失落的惆怅这一完整情感流的洗礼,更可能常常受到逆流奋战多痛苦或顺流而下空欢喜的情感冲击。

《蒹葭》

原文:

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方,溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。(萋萋一作:凄凄)

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。拼音:

jiānjiācāngcāng,báilùwéishuāng。suǒwèiyīrén,zàishuǐyīfāng,sùhuícóngzhī,dàozǔqiězhǎng。sùyóucóngzhī,wǎnzàishuǐzhōngyāng。

jiānjiāqīqī,báilùwèixī。suǒwèiyīrén,zàishuǐzhīméi。sùhuícóngzhī,dàozǔqiějī。sùyóucóngzhī,wǎnzàishuǐzhōngdǐ。(qīqī?yīzuò:qīqī)

jiānjiācǎicǎi,báilùwèiyǐ。suǒwèiyīrén,zàishuǐzhīsì。sùhuícóngzhī,dàozǔqiěyòu。sùyóucóngzhī,wǎnzàishuǐzhōngzhǐ。

guānjū

关睢

《诗经?国风?周南》

guānguānjūjiūzàihézhīzhōu

关关雎鸠,在河之洲.

yáotiáoshūnǚjūnzǐhǎoqiú

窈窕淑女,君子好逑.

cēncīxìngcàizuǒyòuliúzhī

参差荇菜,左右流之.

yáotiáoshūnǚwùmèiqiúzhī

窈窕淑女,寤寐求之.

qiúzhībùdéwùmèisīfú

求之不得,寤寐思服.

yōuzāiyōuzāizhǎnzhǔanfǎncè

悠哉悠哉,辗转反侧.

cēncīxìngcàizuǒyòucǎizhī

参差荇菜,左右采之.

yáotiáoshūnǚqínsèyǒuzhī

窈窕淑女,琴瑟友之.

cēncīxìngcàizuǒyòumǎozhī

参差荇菜,左右芼之.

yáotiáoshūnǚzhōnggǔyuèzhī

窈窕淑女,钟鼓乐之.

【译文】

关关鸣叫的水鸟,

栖居在河中沙洲.

善良美丽的姑娘,

好男儿的好配偶.

长短不齐的荇菜,

姑娘左右去摘采.

善良美丽的姑娘,

醒来做梦都想她.

思念追求不可得,

醒来做梦长相思.

悠悠思念情意切,

翻来覆去难入眠.

长短不齐的荇菜,

姑娘左右去摘采.

善良美丽的姑娘,

弹琴鼓瑟亲近她.

长短不齐的荇菜,

姑娘左右去摘取.

善良美丽的姑娘,

敲钟击鼓取悦她.

jiānjiā

蒹葭

《诗经·国风·秦风》

jiānjiācāngcāngbáilùwéishūang

蒹葭苍苍,白露为霜.

sǔowèiyīrénzàishuǐyīfāng

所谓伊人,在水一方.

sùhuícóngzhīdàozǔqǐecháng

溯洄从之,道阻且长;

sùyóucóngzhīwǎnzàishuǐzhōngyāng

溯游从之,宛在水中央.

jiānjiāqīqībáilùwèixī

蒹葭萋萋,白露未晞.

sǔowèiyīrénzàishuǐzhīméi

所谓伊人,在水之湄.

sùhúicóngzhīdàozǔqǐejī

溯洄从之,道阻且跻;

sùyóucóngzhīwǎnzàishuǐzhōngchí

溯游从之,宛在水中坻.

jiānjiācǎicǎibáilùwèiyǐ

蒹葭采采,白露未已,

sǔowèiyīrénzàishuǐzhīsì

所谓伊人,在水之涘.

sùhúicóngzhīdàozǔqǐeyòu

溯洄从之,道阻且右;

sùyóucóngzhīwǎnzàishuǐzhōngzhǐ

溯游从之,宛在水中沚.

【译文】

秋风轻轻吹拂,芦苇飘摇着柔柔的腰肢.爱恋的心如霜如露,似梦似幻——我到哪里去追寻你呢,我的爱人?你总是若即若离,日暮时分飘飘然泊在我的心湖上.

河水清清,碧波荡漾,我仿佛看到了你在临水梳妆.解挽柔长的秀发垂落水里,河面波纹里流动着你娇羞的面庞.

我痴痴地远望着你,渴望相伴你身旁.你和我只有这一水的距离吗?我沿着堤岸寻你,踏过泥泞沼泽涉过碧荷池塘,却总是找不到你的方向.

芦苇抽穗,芦花飞扬,冰冷的河水,无情地流淌,让心儿荡起双浆,寻遍每一寸岸,寻遍每一处沙汀,只见白鹭向天飞,不知伊人在何方.

白露结霜,浓雾迷茫.思念的泪光里,总有你深情的凝望.是幻觉吗?你是一朵清莲,在我的心湖里悄然绽放.我只能隔岸望着你——我梦中的新娘.

蒹葭这首诗的拼音版

《蒹葭》全诗注音如下:

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

(jiānjiācāngcāng,báilùwéishuāng。suǒwèiyīrén,zàishuǐyīfāng。)

溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

(sùhuícóngzhī,dàozǔqiěcháng。sùyóucóngzhī,wǎnzàishuǐzhōngyāng。)

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

(jiānjiāqīqī,báilùwèixī。suǒwèiyīrén,zàishuǐzhīméi。)

溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

(sùhuícóngzhī,dàozǔqiějī。sùyóucóngzhī,wǎnzàishuǐzhōngdǐ。)

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。

(jiānjiācǎicǎi,báilùwèiyǐ。suǒwèiyīrén,zàishuǐzhīsì。)

溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

(sùhuícóngzhī,dàozǔqiěyòu。sùyóucóngzhī,wǎnzàishuǐzhōngzhǐ。)

【白话译文】

河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中之人在何处?就在河水那一方。逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何处?就在河岸那一边。逆着流水去找她,道路险阻攀登难。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何处?就在水边那一头。逆着流水去找她,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

扩展资料:

《国风·秦风·蒹葭》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。全诗三章,每章八句。此诗曾被认为是用来讥刺秦襄公不能用周礼来巩固他的国家,或惋惜招引隐居的贤士而不可得;现在一般认为这是一首情歌,写追求所爱而不及的惆怅与苦闷。全诗三章,重章叠唱,后两章只是对首章文字略加改动而成,形成各章内部韵律协和而各章之间韵律参差的效果,也造成了语义的往复推进。

这首诗是为追求心中思慕之人而不可得而作。陈子展《诗三百解题》说:“《蒹葭》一诗,无疑地是诗人想见一个人而竟不得见之作。这一个人是谁呢?他是知周礼的故都遗老呢,还是思宗周、念故主的西周旧臣呢?是秦国的贤人隐士呢,还是诗人的一个朋友呢?或者诗人自己是贤人隐士一流、作诗明志呢?抑或是我们把它简单化、庸俗化,硬指是爱情诗,说成诗人思念自己的爱人呢?解说纷歧,难以判定。”

参考资料:百度百科-国风·秦风·蒹葭

蒹葭

jiānjiācāngcāng,báilùwéishuāng。

蒹葭苍苍,白露为霜。

suǒwèiyīrén,zàishuǐyīfāng。

所谓伊人,在水一方。

sùhuícóngzhī,dàozǔqiěcháng。

溯洄从之,道阻且长。

sùyóucóngzhī,wǎnzàishuǐzhōngyāng。

溯游从之,宛在水中央。

jiānjiāqīqī,báilùwèixī。

蒹葭萋萋,白露未晞。

suǒwèiyīrén,zàishuǐzhīméi。

所谓伊人,在水之湄。

sùhuícóngzhī,dàozǔqiějī。

溯洄从之,道阻且跻。

sùyóucóngzhī,wǎnzàishuǐzhōngchí。

溯游从之,宛在水中坻。

jiānjiācǎicǎi,báilùwèiyǐ。

蒹葭采采,白露未已。

suǒwèiyīrén,zàishuǐzhīsì。

所谓伊人,在水之涘。

sùhuícóngzhī,dàozǔqiěyòu。

溯洄从之,道阻且右。

sùyóucóngzhī,wǎnzàishuǐzhōngzhǐ。

溯游从之,宛在水中沚。

坻:①[dǐ]山坡。也用于地名。

②[chí]江河中的小洲或高地。

蒹(jiān)?葭(jiā)

【作(zuò)?者(zhě)】《诗(shī)?经(jīng)》?【朝(cháo)?代(dài)】先(xiān)?秦(qín)

蒹(jiān)?葭(jiā)?苍(cāng)?苍(cāng),?白(bái)?露(lù)?为(wéi)?霜(shuāng)。

所(suǒ)?谓(wèi)?伊(yī)?人(rén),?在(zài)?水(shuǐ)?一(yī)?方(fāng)。

溯(sù)?洄(huí)?从(cóng)?之(zhī),?道(dào)?阻(zǔ)?且(qiě)?长(cháng)。

溯(sù)?游(you)?从(cóng)?之(zhī),?宛(wǎn)?在(zài)?水(shuǐ)?中(zhōng)?央(yāng)。

蒹(jiān)?葭(jiā)?萋(qī)?萋(qī),?白(bái)?露(lù)?未(wèi)?晞(xī)。

所(suǒ)?谓(wèi)?伊(yī)?人(rén),?在(zài)?水(shuǐ)?之(zhī)?湄(méi)。

溯(sù)?洄(huí)?从(cóng)?之(zhī),?道(dào)?阻(zǔ)?且(qiě)?跻(jī)。

溯(sù)?游(you)?从(cóng)?之(zhī),?宛(wǎn)?在(zài)?水(shuǐ)?中(zhōng)?坻(dǐ)。

蒹(jiān)?葭(jiā)?采(cǎi)?采(cǎi),?白(bái)?露(lù)?未(wèi)?已(yǐ)。

所(suǒ)?谓(wèi)?伊(yī)?人(rén),?在(zài)?水(shuǐ)?之(zhī)?涘(sì)。

​溯(sù)?洄(huí)?从(cóng)?之(zhī),?道(dào)?阻(zǔ)?且(qiě)?右(yòu)。

溯(sù)?游(you)?从(cóng)?之(zhī),?宛(wǎn)?在(zài)?水(shuǐ)?中(zhōng)?沚(zhǐ)。

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

(jiānjiācāngcāng,báilùwéishuāng。suǒwèiyīrén,zàishuǐyīfāng。)

溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

(sùhuícóngzhī,dàozǔqiěcháng。sùyóucóngzhī,wǎnzàishuǐzhōngyāng。)

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

(jiānjiāqīqī,báilùwèixī。suǒwèiyīrén,zàishuǐzhīméi。)

溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

(sùhuícóngzhī,dàozǔqiějī。sùyóucóngzhī,wǎnzàishuǐzhōngdǐ。)

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。

(jiānjiācǎicǎi,báilùwèiyǐ。suǒwèiyīrén,zàishuǐzhīsì。)

溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

(sùhuícóngzhī,dàozǔqiěyòu。sùyóucóngzhī,wǎnzàishuǐzhōngzhǐ。)

【白话译文】

河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中之人在何处?就在河水那一方。逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何处?就在河岸那一边。逆着流水去找她,道路险阻攀登难。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何处?就在水边那一头。逆着流水去找她,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

(jiānjiācāngcāng,báilùwéishuāng。suǒwèiyīrén,zàishuǐyīfāng。)

溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

(sùhuícóngzhī,dàozǔqiěcháng。sùyóucóngzhī,wǎnzàishuǐzhōngyāng。)

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

(jiānjiāqīqī,báilùwèixī。suǒwèiyīrén,zàishuǐzhīméi。)

溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

(sùhuícóngzhī,dàozǔqiějī。sùyóucóngzhī,wǎnzàishuǐzhōngdǐ。)

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。

(jiānjiācǎicǎi,báilùwèiyǐ。suǒwèiyīrén,zàishuǐzhīsì。)

溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

(sùhuícóngzhī,dàozǔqiěyòu。sùyóucóngzhī,wǎnzàishuǐzhōngzhǐ。)

【白话译文】

河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中之人在何处?就在河水那一方。逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何处?就在河岸那一边。逆着流水去找她,道路险阻攀登难。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何处?就在水边那一头。逆着流水去找她,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

蒹葭 注音

《蒹葭》(jiānjiā)

【年代】先秦【作者】无名氏【体裁】四言诗【出处】《诗经·秦风》原文蒹葭

《诗经·国风·秦风》蒹葭(jiānjiā)苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。所谓伊人,在水之湄(méi)。溯洄从之,道阻且跻(jī);溯游从之,宛在水中坻(chí)。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘(sì)。溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。《诗经》简介诗经是我国第一部诗歌总集,它收集了自西周初年至春秋中叶的诗歌305首,故又称“诗三百”。从思想内容上看,它可以分为风,雅,颂三类。其中“风”的数量最多,是各地的歌谣。从表现手法看,它可以分为赋,比,兴的手法。从结构形式上看,它常采用重章叠句的形式,有一唱三叹的韵味。诗经中的《国风》和屈原的《离骚》并称“风骚”。《诗经》开创了我国现实主义文学传统的先河。

编辑本段注释

苍苍:茂盛的样子。下文“凄凄”“采采”义同。白露为霜:晶莹的露水凝结成了霜。为,凝结成。所谓:所说,这里指所怀念的。伊人:那个人,这里指诗人所思念追寻的人。意中人。在水一方:在水的另一边。一方,那一边,即水的彼岸。方,边溯洄(sùhuí)从之:沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。溯洄,逆流而上,逆着河流向上游走。洄,曲折盘旋的水道。从,跟随、追赶,这里指追求、寻找。之,这里指伊人。道阻:道路上障碍多,很难走。阻,险阻,道路难走。溯游从之:顺流而下寻找她。溯游,顺流而下。“游”通“流”,指直流的水道。宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。意思是相距不远却无法到达。宛,宛然,好像。萋萋:茂盛的样子。与下文“采采”义同。晞(xī):晒干。湄(méi):水和草交接的地方,指岸边。跻(jī):升高,意思是地势越来越高,行走费力。坻(chí):水中的小沙洲。采采:茂盛的样子。未已:指露水尚未被阳光蒸发完毕。已:完毕涘(sì):水边。右:迂回,弯曲,意思是道路弯曲。之:代“伊人”沚(zhǐ):水中沙滩。

编辑本段今译

蒹葭

河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜。我那日思夜想的人,就在河水对岸一方。逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长。顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央。河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干。我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边。逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀。顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间。河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留。我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头。逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走。顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲。

蒹葭带拼音的完整版

蒹葭(jiānjiā)苍苍,白露为(wéi)霜。所谓伊人,在水一方。

溯(sù)洄复(huí)从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

蒹葭凄凄制,白露未晞(xī)。所谓伊人,在水之湄(méi)。

溯洄从之,道阻且跻(jī)。溯游从之,宛知在水中坻(chí,水中的小块陆地)。

蒹葭采采,白露未已(yǐ)。所谓伊人,在水之涘(sì)。

溯洄道从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。

蒹葭注音版

《国风·秦风·蒹葭》诗文内容及注音如下:

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

(jiānjiācāngcāng,báilùwéishuāng。suǒwèiyīrén,zàishuǐyīfāng。)

溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

(sùhuícóngzhī,dàozǔqiěcháng。sùyóucóngzhī,wǎnzàishuǐzhōngyāng。)

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

(jiānjiāqīqī,báilùwèixī。suǒwèiyīrén,zàishuǐzhīméi。)

溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

(sùhuícóngzhī,dàozǔqiějī。sùyóucóngzhī,wǎnzàishuǐzhōngdǐ。)

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。

(jiānjiācǎicǎi,báilùwèiyǐ。suǒwèiyīrén,zàishuǐzhīsì。)

溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

(sùhuícóngzhī,dàozǔqiěyòu。sùyóucóngzhī,wǎnzàishuǐzhōngzhǐ。)

白话译文:

河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。意中之人在何处?就在河水那一方。逆着流水去找她,道路险阻又太长。顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。意中之人在何处?就在河岸那一边。逆着流水去找她,道路险阻攀登难。顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。意中之人在何处?就在水边那一头。逆着流水去找她,道路险阻曲难求。顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

扩展资料:

这首诗是为追求心中思慕之人而不可得而作。陈子展《诗三百解题》说:“《蒹葭》一诗,无疑地是诗人想见一个人而竟不得见之作。这一个人是谁呢?他是知周礼的故都遗老呢,还是思宗周、念故主的西周旧臣呢?

是秦国的贤人隐士呢,还是诗人的一个朋友呢?或者诗人自己是贤人隐士一流、作诗明志呢?抑或是我们把它简单化、庸俗化,硬指是爱情诗,说成诗人思念自己的爱人呢?解说纷歧,难以判定。”

《国风·秦风·蒹葭》是中国古代现实主义诗集《诗经》中的一篇。全诗三章,每章八句。此诗曾被认为是用来讥刺秦襄公不能用周礼来巩固他的国家,或惋惜招引隐居的贤士而不可得;现在一般认为这是一首情歌,写追求所爱而不及的惆怅与苦闷。

全诗三章,重章叠唱,后两章只是对首章文字略加改动而成,形成各章内部韵律协和而各章之间韵律参差的效果,也造成了语义的往复推进。

诗中“白露为霜”给读者传达出节序已是深秋了,而天才破晓,因为芦苇叶片上还存留着夜间露水凝成的霜花。就在这样一个深秋的凌晨,诗人来到河边,为的是追寻那思慕的人儿,而出现在眼前的是弥望的茫茫芦苇丛,呈出冷寂与落寞,诗人只知道所苦苦期盼的人儿在河水的另外一边。

从下文看,这不是一个确定性的存在,诗人根本就不明伊人的居处,还是伊人像“东游江北岸,夕宿潇湘沚”的“南国佳人”(曹植《杂诗七首》之四)一样迁徙无定,也无从知晓。这种也许是毫无希望但却充满诱惑的追寻在诗人脚下和笔下展开。

把“溯洄”“溯游”理解成逆流而上和顺流而下或者沿着弯曲的水道和沿着直流的水道,都不会影响到对诗意的理解。在白居易《长恨歌)中,杨贵妃消殒马嵬坡后,玄宗孤灯独守,寒衾难眠,通过道士鸿都客“上穷碧落下黄泉”的寻找,仍是“两处茫茫皆不见”,但终究在“虚无缥缈”的海外仙山上找到了已成仙的杨贵妃,相约重逢于七夕。

而《蒹葭》中,诗人一番艰劳的上下追寻后,伊人仿佛在河水中央,周围流淌着波光,依旧无法接近。《国风·周南·汉广》中诗人也因为汉水太宽无法横渡而不能求得“游女”,陈启源说:“夫说(悦)之必求之,然惟可见而不可求,则慕说益至。”(《毛诗稽古编·附录》)

“可见而不可求”,可望而不可即,加深着渴慕的程度。诗中“宛”字表明伊人的身影是隐约缥缈的,或许根本上就是诗人痴迷心境下生出的幻觉。

诗意的空幻虚泛给阐释带来了麻烦,但也因而扩展了其内涵的包容空间。读者触及隐藏在描写对象后面的东西,就感到这首诗中的物象,不只是被诗人拿来单纯地歌咏,其中更蕴育着某些象征的意味。“在水一方”为企慕的象征,钱钟书《管锥编》已申说甚详。“溯洄”“溯游”“道阻且长”“宛在水中央”也不过是反覆追寻与追寻的艰难和渺茫的象征。

诗人上下求索,而伊人虽隐约可见却依然遥不可及。《西厢记》中莺莺在普救寺中因母亲的拘系而不能与张生结合,叹惜“隔花阴人远天涯近”,《秦风·蒹葭》中的诗人也许是同样的感觉。

诗人的追寻似乎就要成功了,但终究还是水月镜花。古希腊神话中有一则说坦塔罗斯王因自我吹嘘犯下罪过而遭受惩罚——忍受永远的焦渴和饥饿之苦。他站在大湖中,湖水深及他的下颔,湖岸长着果树,累累果实就悬在他的头顶。

可是,当他口渴低头喝水时,湖水便退去;当他腹饥伸手摘果时,树枝便荡开,清泉佳果他始终可望而不可即。目标的切近反而使失败显得更为让人痛苦、惋惜,最让人难以接受的失败是距离成功仅一步之遥的失败。

参考资料:百度百科---国风·秦风·蒹葭

《蒹葭》(jiānjiā)

【年代】先秦【作者】无名氏【体裁】四言诗【出处】《诗经·秦风》原文蒹葭

《诗经·国风·秦风》蒹葭(jiānjiā)苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯(sù)洄(huí)从之,道阻且长;溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋(qī),白露未晞(xī)。所谓伊人,在水之湄(méi)。溯洄从之,道阻且跻(jī);溯游从之,宛在水中坻(chí)。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘(sì)。溯洄从之,道阻且右;溯游从之,宛在水中沚(zhǐ)。《诗经》简介诗经是我国第一部诗歌总集,它收集了自西周初年至春秋中叶的诗歌305首,故又称“诗三百”。从思想内容上看,它可以分为风,雅,颂三类。其中“风”的数量最多,是各地的歌谣。从表现手法看,它可以分为赋,比,兴的手法。从结构形式上看,它常采用重章叠句的形式,有一唱三叹的韵味。诗经中的《国风》和屈原的《离骚》并称“风骚”。《诗经》开创了我国现实主义文学传统的先河。

编辑本段注释

苍苍:茂盛的样子。下文“凄凄”“采采”义同。白露为霜:晶莹的露水凝结成了霜。为,凝结成。所谓:所说,这里指所怀念的。伊人:那个人,这里指诗人所思念追寻的人。意中人。在水一方:在水的另一边。一方,那一边,即水的彼岸。方,边溯洄(sùhuí)从之:沿着弯曲的河边道路到上游去找伊人。溯洄,逆流而上,逆着河流向上游走。洄,曲折盘旋的水道。从,跟随、追赶,这里指追求、寻找。之,这里指伊人。道阻:道路上障碍多,很难走。阻,险阻,道路难走。溯游从之:顺流而下寻找她。溯游,顺流而下。“游”通“流”,指直流的水道。宛在水中央:(那个人)仿佛在河的中间。意思是相距不远却无法到达。宛,宛然,好像。萋萋:茂盛的样子。与下文“采采”义同。晞(xī):晒干。湄(méi):水和草交接的地方,指岸边。跻(jī):升高,意思是地势越来越高,行走费力。坻(chí):水中的小沙洲。采采:茂盛的样子。未已:指露水尚未被阳光蒸发完毕。已:完毕涘(sì):水边。右:迂回,弯曲,意思是道路弯曲。之:代“伊人”沚(zhǐ):水中沙滩。

编辑本段今译

蒹葭

河畔芦苇碧色苍苍,深秋白露凝结成霜。我那日思夜想的人,就在河水对岸一方。逆流而上去追寻她,道路险阻而又漫长。顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水的中央。河畔芦苇一片茂盛,清晨露水尚未晒干。我那魂牵梦绕的人,就在河水对岸一边。逆流而上去追寻她,道路坎坷艰险难攀。顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在沙洲中间。河畔芦苇更为繁茂,清晨白露依然逗留。我那苦苦追求的人,就在河水对岸一头。逆流而上去追寻她,道路险阻迂回难走。顺流而下寻寻觅觅,仿佛就在水中沙洲。

《蒹葭》全文的读音是什么?

jiānjiācāngcāng,báilùwéishuāng。suǒwèiyīrén,zàishuǐyīfāng?。

sùhuícóngzhī,dàozǔqiězhǎng。sùyóucóngzhī,wǎnzàishuǐzhōngyāng。

jiānjiāqīqī,báilùwèixī。suǒwèiyīrén,zàishuǐzhīméi。

sùhuícóngzhī,dàozǔqiějī。sùyóucóngzhī,wǎnzàishuǐzhōngdǐ。

jiānjiācǎicǎi,báilùwèiyǐ。suǒwèiyīrén,zàishuǐzhīsì。

sùhuícóngzhī,dàozǔqiěyòu。sùyóucóngzhī,wǎnzàishuǐzhōngzhǐ

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

《蒹葭》jiānjiā出自《诗经》,《诗经》是我国最早一部诗歌总集,收录了西周初年至春秋中叶的305篇诗歌。全书分为“风”、“雅”、“颂”三部分。“风”有160篇,多为各地民歌;“雅”有《大雅》、《小雅》,105篇,多为贵族所作;“颂”有《周颂》、《鲁颂》、《商颂》。是王室宗庙祭祀的舞曲歌辞。

《诗经》反映了当时的社会状况,以及各地的风俗习惯等。体现了底层人民的生活感情。节奏朗朗上口,含义丰富,对后世的文学作品产生了深远的影响。