叱诧风云的意思

  • 叱诧风云的意思已关闭评论
  • A+
所属分类:四字成语

镇海区思源路255号,宁波帮博物馆。灰白色砖墙上,镌刻着“NINGBOBANGMUSEUM”——这儿是宁波帮人士的情感地标和精神家园。

然而,就是这块“NINGBOBANGMUSEUM”黑色石刻,让王辉,这位宁波帮博物馆的馆长若有所思。

“宁波帮”该如何翻译成英文?

简简单单的三个字,让他绞尽脑汁,着急等待“另一个靴子”尽快落地。

如何让世界对宁波帮有一个清清楚楚的认知,如何准确翻译,这样的想法,由来已久。

触动王辉的,是最近的一篇网文。这篇题为《传奇商帮——叱咤风云的“宁波帮”该如何翻译?》网文,让他不吐不快。

这篇网文由东吴大学曾泰元博士所写,今年4月他在宁波大学外国语学院进行短期讲学时,曾探讨生活语境中“宁波帮”译法。

曾泰元在文章中写道:

博物馆‘宁波帮’的英文居然不用意译,反而是诉诸音译的Ningbobang,这倒让我有点诧异。

他建议不妨把“宁波帮”翻成Ningbomafia

“曾泰元先生提出不同的看法,我一点也不惊讶,也不会感到难堪。”王辉说,随着社会发展,宁波帮衍生出了不同的时代内涵,各行各业杰出的人才聚集于“宁波帮”之中。如今,宁波帮的英文名,社会各个层面上有各种看法。

在新时期阐释“宁波帮”

“在新时期如何阐释‘宁波帮’,如何翻译‘宁波帮’,是一个非常值得探讨的课题。”

正是如此,让王辉再一次感觉到了宁波帮这三个字背后的力量。

建馆之初,确定宁波帮博物馆的英文译法时,也曾经历了一番波折,王辉曾先后请教过专家学者和业内人士。

祖籍宁波的香港中文大学原校长马临先生提议宁波帮博物馆这个英文翻译可以更国际化一点。

热心家乡事务的马临随即联系了香港中文大学的多位教授,征集各方意见,大家比较认同THENINGBOFELLOWSHIPMUSEUM的译法。

一个月之后,当王辉再次赶赴香港时,马临先生便将翻译好的博物馆英文名告诉了他,并嘱托他一定要建好宁波帮博物馆。

马临先生长期关心家乡宁波的发展,在1986年接受宁波市政府的聘请,担任宁波大学名誉顾问。

( 资料图:马临教授。图来自香港中文大学官网)

不仅如此,在香港回归过程中,马临同包玉刚、王宽诚等宁波帮人士一齐书写了浓墨重彩的一笔——

从中英关于香港问题的谈判、《中英联合声明》的签署,到《香港特别行政区基本法》的起草,他们利用自己在香港的社会影响和与英国方面的良好关系,倾全力推动香港回归进程。

对于马临先生和同事对“宁波帮”的翻译,宁波帮博物馆十分重视。

但后来,许多人向博物馆提议翻译成NINGBOBANGMUSEUM,把“宁波帮”变成专有名词,保持其人文精准地表述,保留宁波帮原汁原味的内涵。

“考虑到FELLOWSHIP有奖学金、助学金的含义,当时有人提出可能会产生歧义,怕误解,最终选择了NINGBOBANGMUSEUM的译法。”王辉说。

王辉告诉记者:

时代在不断发展,‘宁波帮’的内涵不断丰富,该如何准确翻译,让世界清楚宁波帮究竟是一群什么样的人,或者说这群人留给当今的我们,以何种精神启益,这,不能不让我们这些研究宁波帮的人士,认真思考。

事实上,宁波帮,这一源自“宁波商帮”的一个群体,在近现代中国的历史长河中,印迹深刻——

无宁不成市!

走遍天下,不如宁波江厦!

这两句自信满满的民间俗语,其实是宁波帮的历史影响力的生动描述。

这一群以银楼业、药材业、成衣业、海味业以及保险业为主起家,以传统行业立命,再以支柱行业为依托,然后寻找新兴行业方向生意人的人生轨迹,如何成为一个时代的标杆?

19世纪末,20世纪初,有人做过一次调查,旅居上海的外来移民中,以广东人和浙江宁波人最多。在这些移民中出现的有影响的工商界人物,广东帮占一成,其他各帮占二成,而宁波帮占了七成

宁波帮在工商业、金融业等领域,不但影响了江浙、上海的进程。毫不夸张地说,影响了中国工商业、金融业的近代化进程。

王辉称:

我很高兴,看到有人对宁波帮的翻译提出争议,并进行探寻,寻求一种对宁波帮更为国际化的表达方式。这其实也是对宁波帮文化内涵探求的过程。

在他看来,随着社会的发展变迁和学界对宁波帮研究的深入,“宁波帮”已不单是“商帮”等工商业领域的宁波籍人士的统称,更有在全国及世界各地活动的宁波籍各界人士汇入其中,比如宁波籍院士、专家学者、文化名人、高校校长等。

“宁波帮源起商帮,一代代宁波帮人士与时代同行,他们从商业领域拓展到社会各个层面,为社会发展做出诸多努力。所以,对于宁波帮博物馆的英文译法,就尤其值得探讨了。”王辉说。

“宁波帮”,到底该怎么译?如何译,既见精神又见人?

小镇镇期待社会各界人士来一起讨论。欢迎通心粉们在评论区参与讨论,小镇镇期待您的真知灼见。

来源:综合甬派

您点一个在看

小镇镇工资涨5毛呦!