容易接错的诗句

  • 容易接错的诗句已关闭评论
  • A+
所属分类:古诗大全

容易接错的诗句

有些诗句拼写简单,但是读音不同,容易接错,因此在阅读诗歌时,要特别小。以下是一些容易接错的诗句:

“静夜思”,中文是指“安静的夜晚思考”,但是英文却是“庭院深深”。其实,它们是李白的同一首古诗,只是汉语译文和英文译文有所不同。

“孤帆远影碧空尽”,这句诗用英文译为“Lonely sail, distant image, blue sky and no end”,但是很多人会将“碧空尽”读成“碧空今”,这两个词读音很像,但是意思完全不同。

水调歌头,谁能识得”,这句诗的英文译文是“The Water Tune, who can understand it”,但是很多人会将其中的“谁能识得”读成“谁能视得”,这两者的意思完全不同,所以在阅读时需要特别注意。

“西夏夷,西夏饮”,这句诗的英文译文是“The Western Xia were, the Western Xia drank”,但是很多人会将“西夏夷”读成“西夏彝”,其实这两个词的意思完全不同,一个指西夏的夷族,一个指西夏的彝族,所以在阅读时要十分注意。

“燕草如碧丝,秦桑低绿枝”,这句诗的英文译文是“Swallows grass like green silk, Qin Sang low green branch”,但是,很多人会将其中的“秦桑”读成“秦森”,这两个词乍看起来拼写很像,但是读音和意思完全不同,所以在阅读时也要注意。

总之,在阅读诗歌时,一定要注意单词的拼写和读音,以免误解诗句的意思,从而影响对诗歌的理解。