关于成语乌合之众及解释

  • 关于成语乌合之众及解释已关闭评论
  • A+
所属分类:aabb成语

勒庞的《乌合之众 大众心理研究》哪个译本最好?

《乌合之众》的中译本一共有多少,我没有确切答案,在网上搜了一下,初步统计有19种:

冯克利译,中央编译出版社2005年11月第1版第5次印刷,(是不是1998初版?)

夏小正译,天津人民出版社2013年,(全译本)

何丽译,民主与建设出版社2013年

陈天群/江西人民出版社/2010

冯克利/广西师范大学出版社/2011

戴光年/新世界出版社/2011

夏杨/商务印书馆国际有限公司/2011

严雪莉/凤凰出版社/2011

宇琦/湖南文艺出版社/2011

陈昊译/法律出版社/2011

张妤洁/江苏人民出版社/2011

戴光年/武汉出版社/2012

杨程程/中国三峡出版社/2011

秦传安/哈尔滨出版社/2011

刘君狄译,中国纺织出版社2012

吴松林译,中国文史出版社2013年

王千石译,中国华侨出版社2012年

波洛译,中国华侨出版公司2013年

李隽文译,江苏文艺出版社2014年,(精装)

众多译本的扎堆出现,从一个侧面说明了该书的价值所在,这可能与上层的导向也有关联吧。众多的译本,也让我们不知如何选择了。比较了冯克利(中央编译出版社2005年)和夏小正(天津人民出版社2013年)的译本,差别有:

1,冯克利译本15万字,包含了代译序、墨顿的评论,约占全书厚度的四分之一。而夏小正译本全书13万字,封面标注是“全译本”,全部是勒庞的文字,增加了许多案例细节,读来流畅。

2,章节归类上,夏译本第一卷只有三章(没有冯译本第四章“群体信仰所采取的宗教形式”),在目录上增加了小标题,有助于快速了解书本内容和逻辑。冯译本只有分章标题,每章下面有一提要列出。

3,冯克利是国内公认一流水准的翻译家(百度百科的评价),但对比之后发现,翻译的太过直硬,读起来不流畅。夏小正译本符合国人的阅读口味。个人认为,在文字层面看,夏的翻译更好。但冯译本有译者对该书的理解评价,有助于读者对书本的把握,这是其优势。

作了这个对比后,我觉得以后对待翻译的作品,不能盲目相信译者(冯是翻译行家,但高产未必全是精品),或者看出版社来定高低。现实吊诡无奈的是,不同版本到手后才能作出对比,才能分见高低。

我最早的一本被同学借走之后,没还给我百,所以,我没办法告诉你出版社的名字,最近新买的度一本是,理想国系列的,出版社是广西师范大学出内版社,翻译者是冯克利,如果你能找到人民日报出版社,和凤凰出版社的容要更好一些,当然,如果你懂点法语的话这本书会看起...

哪个版本的《乌合之众》译本最好

我也想买此书,因为很多人在描述法国大革命、纳粹、文革时经常引用,耳熟。就复是不知道社会心理学的东西能不能看懂,呵呵。据我所知,中央编译和广师大的都是冯克利翻译的,这个人翻译过很多西方学术名著,应该是较权威的一种。另外最近卓越网制有一本新世界出版社的,属于赠送品(满百赠一的那种)zd,很有诱惑力,就是不知道其质量如何。其它的不好说。

PS:很遗憾,我的帐号被莫名其妙的封禁了,无法登录回答。

乌合之众是什么意思?

“乌合之众”比喻像暂时聚合的一群乌zd鸦.比喻临时杂凑的、毫无组织纪律的一群人.

语出管仲《管子版》:“乌合之众,初虽有欢,后必相吐,虽善不亲也.”《后汉书·耿弇传》权:“归发突骑以辚乌合之众,如摧枯折腐耳.”

乌合之众

拼音:wūhézhīzhòng,

释义:像暂时聚合的一群乌鸦。抄比喻临时杂凑的、毫无组织纪律的一群人。

典故

西汉末年,王莽(邯郸市大名县人)被打败后,刘玄称帝。扶风茂陵(今陕西省)人耿弇随其父耿况投奔了刘玄。没过多久,邯郸人王郎自称汉成帝之子刘子与,在西汉宗室刘休和大富豪李育等的支持下,自立为帝,建都邯郸。这时,耿弇手下的孙仓、卫包便劝耿弇投归刘子与(王郎)。耿弇闻听大怒,按剑说道:“刘子与这个反贼,我和他势不两立!等我到长安请皇上调动渔阳、上谷的兵马,从太原、代郡出击,来回几十天,便能以轻骑兵袭击那些‘乌合之众’,势如zd摧枯拉朽,定能获胜。谁不识大局,去投奔那些反贼,定遭灭族杀身之祸!”“乌合之众”为贬意成语,比喻没有组织,像一群暂时聚合的乌鸦。