关于成语无事生非的意思及解释

  • 关于成语无事生非的意思及解释已关闭评论
  • A+
所属分类:四字成语

无事生非的作品赏析

在伊莉莎白时期的英国,“无事”(nothing)的发音与noting极为类似,因此“无事生非”也有“注意”、“纪录”、“窃听生非”的双关语暗示。“窃听”在剧中不仅常见,而且至关重要,是造成误解或澄清事实的关键。

剧中的架构主要由两对情侣所组成。希柔和碧翠丝是情同手足的表姊妹,克劳迪和班狄克是亲王唐佩卓的好友,四人双双演出两种截然不同的爱情。希柔优雅沉静,克劳迪叱吒战场,两人代表传统的结合。碧翠丝和班狄克之间则是永无休止的唇枪舌战,尽管最终配对成功,但两人都仍坚持戴著原本尖酸嘲讽的面具。

这两条故事线,是莎士比亚取材不同故事改编而成。希柔和克劳迪的故事似乎是根据意大利的亚瑞欧托(Ariosto)1516年出版的《愤怒的奥兰多》(OrlandoFurioso,英译本於1591年出版),以及邦代罗(MatteoBandello)於1554年出版的《小说》(Novella)中的第二十二个短篇小说所改写而成。这则含悲剧成分的故事,带有浪漫多情的意大利风味。此外,在文艺复兴时期,时而可见未婚女子被污蔑的题材,其中也有不少以悲剧作收,史宾赛的《仙后》(FaerieQueene)中就有类似的例子。

1861年,白辽士将此剧改编为歌剧时,将故事改名为《碧翠丝与班狄克》(BeatriceetBenedict),无数的演员、观众及读者都能认同,但两人的恋情无法自成一个剧本,因为碧翠丝如果不要求班狄克去杀克劳迪,就无法显示班狄克在旧友与新欢之间的为难与冲穾,也无法证明他对爱情的承诺。

克劳迪冤枉希柔,看似是一场“无事生非”的误会,但那种惨痛经验却是剧中人的试炼,绝非毫无意义。碧翠丝和修道士深信希柔清白无辜,班狄克尽管内心挣扎,但也通过了碧翠丝的考验。克劳迪轻易拒绝并羞辱所爱的女子,暴露了对自己和对希柔的无知,因此这场误会并不能完全归咎於为非作歹的唐降。但尽管如此,希柔仍愿意原谅并接纳他,代表了某种高尚的情操。故事线索之一的女主人公希罗善良温柔,在受冤屈时却不能为自己辩护,完全处于失语状态。当希罗在婚礼上被克劳狄奥斥责不贞的时候,观众和读者不免为她叫屈,但为什么希罗不能为自己辩解呢?而希罗的父亲——里奥那托从克劳狄奥和彼得罗那里确认希罗的“罪行”后说“对于她的羞耻,死是最好的遮掩”,显示一个父权家长制社会的无情。

希罗和克劳狄奥的婚姻居于理想的传统模式。在一个父亲统治的家长制社会中,女人是男人的财产,结婚之前居于父亲,结婚之后属于丈夫。希罗不仅美貌、善良、温柔,而且是里奥那托唯一的继承人。能够成为麦西纳未来的继承人,是克劳狄奥非常看重的一点。他在向亲王彼得罗亲口求证后,才勇敢说出向希罗求婚的想法。但克劳狄奥向希罗求婚的过程却在希罗父亲里奥那托和克劳狄奥的主子彼得罗之间进行。求婚就是订立合同,而婚礼是正式的财产交接仪式。当希罗这个“珍宝”变成了“坏女子”,父亲里奥那托命令希罗去死,丝毫没有父女亲情。被父亲权威和虚伪道德双重打击的希罗唯有以死表白自己贞洁与冤屈。神父制造的“希罗重生”的善意骗局,虽然符合皆大欢喜的喜剧模式,但希罗的失语却成为对父权社会结构的无言挑战。

故事另一条线索的女主角,希罗的堂姐贝特丽丝却是能言善辩,她打破常规,拒绝接受社会结构中的女性地位,不愿找个丈夫来养活她。她是一个在睡梦中都能笑醒的开朗女性,与培尼狄克一样,开始坚决反对婚姻。当信誓旦旦要保持独身的贝特丽丝听到培尼狄克爱着自己时,她的“耳朵里火一般热”,并一定报答培尼狄克的爱;从此把这颗狂野的心收束过来,转变为“温柔的态度”。在准备希罗的婚礼的头一天,她“心曲乱的很”,“浑身有说不出的不舒服”。

贝特丽丝在麦西纳的女人中最具个性,她可以和其他男子一样互相吸血。她威胁他们,与麦西纳的单身汉们辩论,将培尼狄克击败,用机智有进攻性的谎言游戏将婚姻拒之门外。麦西纳其他女人只在假面舞会上开开玩笑,泰然白若与其他男人交谈,但贝特丽丝公开与男人们斗智斗勇。她不畏权贵,不愿做男性的附属物。当彼得罗间她是否愿意嫁给自己时,贝特丽丝的拒绝机智圆滑。她贬低自己、抬高对方,既符合自己身份,又迎合了对方胃口。面对不公平诬陷,她竭力反抗,绝不做沉默的羔羊。当看到堂妹受辱,说到:“如果我是个男人,我一定吃了(克劳狄奥)的心。”希罗的失语和贝特丽丝的直言善辩最终都带领她们走入婚姻的殿堂,在传统婚姻和道德威力面前虽败犹荣,透出作者对父权王权制社会的不满。碧翠丝和班狄克这两个角色的心理层面较为复杂,他们都是自我意识很强的人,自恃较高,对伴侣的要求也高。然而这种生活态度往往和真实情感相左,因此需要助缘来让两人卸下高傲面具。另外,两人都是在偷听到友人的谈话之后,才知道自己的毛病,但都很诚恳大方地接受批评,并放下身段接受被设计而来的感情。

相形之下,希柔和克劳迪的故事就显得平板单调,因而往往被视为次要角色。希柔温驯听话,并不像希腊神话里的希柔,为爱打破宗教誓约,甚至牺牲性命。克劳迪对他和希柔的婚事很慎重,他请求亲王作媒,在确定希柔和她父亲都同意了之后才安心。这段姻缘理性而有计画,一切遵循社会规范与门第观念。《无事生非》充分展示了莎士比亚对剧中人物喜剧心理的高超把握,并且在心理底蕴上按照自然逻辑来布局人物情感的变化,表现出十分娴熟的创造才能,使得剧本因此成为经得起推敲的意味隽永之作。另外,《无事生非》的创造性不仅体现在对心理流变的精准控制和深刻把握上,还表现在莎士比亚在这里展示了不同的喜剧特色,即以谎言假象与真实之间的错位来营造浓郁的喜剧效果。剧中人物自身的情景虚构经由人物心理的酝酿,造成喜剧现实。这种不同于以人物实际行动的偶然凑巧来营造喜剧氛围的风格,无疑是莎士比亚的一大杰出创造,显示了独特的技巧和特色。

《无事生非》的喜剧情节与喜剧色彩,基本上还是在人物性格、人物心理的基础上派生出来,但仅有这样的基础,尚不能产生这样趣味盎然的喜剧剧本。莎士比亚绝妙地利用剧中角色编织的虚而不实的假象,通过它,人物角色之间展开了性格和心理的互相纠葛,从而产生出妙趣横生的喜剧来,莎土比亚让人物自身去虚构各种情景,用心理去感应、去酝酿出喜剧现实。这是此剧发生的根据,也是此剧最大的特色,展示出了不同的喜剧风格。

无事生非的意思是什么

本来没有事却人为地引出麻烦、事端。

出处:清·李汝珍《镜花缘》第五十八回:“有不安本分的强盗,有无事生非的强盗。”

反义词;

安分zd守己

[ānfènshǒujǐ]

指规矩、本分,不做违规、违纪、违法之事。分(fèn):本分。

出处:《喻世明言》卷三十六:“如今再说一个富家;安分守己;并不惹是专生非。”

例句:他自己虽然不知道是因为懒,还是因为无用,总之觉得是一个不肯运动,十分~的人。

扩展资料;

近义词;

1、惹是生非

[rěshìshēngfēi]

招引是非,引起争端,制造麻烦。

出处:明·冯梦龙《喻世明言》:“如今再说一个富家,安分守己,并不惹是生非。”

例句:张老师把一个常爱~的孩子,教育成为一名优秀学生。

2、兴妖作怪

[xīngyā属ozuòguài]

比喻坏人进行捣乱,坏思想扩大影响。

出处:元·无名氏《碧桃花》:“你既然还有阳寿,阴曹地府不管,你却这等兴妖作怪。”

例句:我们有强大的人民民主专政,不怕极少数敌对分子~。

无事生非,成语,指没有原zd因地制造麻烦。

清·李汝珍《镜花缘》第58回:“有不安本分的强盗,有无事生非的强盗。”

《说唐》回第六五回:“我们气他不过,不如把此事奏闻父王,说他两个无事生非,欺君灭王的罪罢。”

柳青《创业史》第一部第二一章:“没立场的贫农嗬嗬憨笑着:‘无事生非哩,没狼撵狼呗。答’”

怎么对待无事生非的人?、

如果当面,你可以当着大家的面说“来,放,接着放。”这样大知家都知道他是什么样的人,他说的话就没人相信,慢慢他就孤立靠边了。

很正经的跟道他谈一次,并警告他再如此你会采取什么措施。等待他再如此,兑现你内对他的承诺,“对于这种人一定要让他长记性”让他知道你不是好惹的。

找一个何时的机会,容当场对质,最好在能让他丢面子的场子。

无事生非 歌词

歌曲:无事生非

作曲:Johnny

作词:黄建洲

演唱:田馥甄

吉他:JerryC

和声copy编写:郭文宗

和声:田馥甄

歌曲:

客厅里那相片

何时挂回了左边

你没带走的衬衫

被烫过几遍

你一定回来过

潜进这公寓里面

要不然

你的指纹

怎会布满杯沿

谁为那鱼缸换了水

为那台百灯擦了灰

到底谁

这样鬼祟照料这一切

你明明就坐在对面

你近得像迫在眉睫

原来是我在无事生非

分不清真实的时间

拆不掉那些画面度

你一走

我出现幻觉

我戴上钢盔在防备

感情留下的炮灰

无孔不入问的回忆

却四处繁衍

你明明说下次再会

我明明听见你汗水

谁说是我在捏造是非

祇记得幸福曾拜会

忘了忘记那滋味

那是我

仅有的抚慰答

墙壁上那钟摆

依然滞留在那天

旧回忆一刀未剪

轮回着上演

无事生非

作词:黄建洲作曲:Johnny

演唱:田馥甄

客厅里那相片百

何时挂回了左边

你没带走的衬衫

被烫过几遍

你一定回来过

潜进这公寓里面

要不然你的指纹

怎会布满杯沿

谁为那鱼缸换了水

为那台灯擦了灰度

到底谁这样鬼祟

照料这一切

你明明就坐在对面

你近得像迫在眉睫

原来是我在无事生非

分不清真实的时间

拆不掉那些画面

你一走我出现幻版觉

我戴上钢盔在防备

感情留下的炮灰

无孔不入的回忆

却四处繁衍

你明明说下次再会

我明明听见你汗水

谁说是我在捏造是非

只记得幸福曾拜会

忘了忘记那滋权味

那是我仅有的抚慰

墙壁上那钟摆

依然滞留在那天

旧回忆一刀未剪

轮回着上演

http://music.baidu.com/song/13677430

莎士比亚无事生非人物解析

无事生非》写作年代应在1598-99年,是莎士比亚喜剧写作最成熟时期的创作,内容热闹欢乐,富有哲思。故事主旨为面具、伪装或游戏,剧中人物探寻的则是男女关系中的自我意识以及真诚与尊重。剧中的架构主要由两对情侣所组成。希柔和碧翠丝是情同手足的表姊妹,克劳迪和班狄克是亲王唐佩卓的好友,四人双双演出两种截然不同的爱情。希柔优雅沉静,克劳迪叱吒战场,两人代表传统的结合。碧翠丝和班狄克之间则是永无休止的唇枪舌战,尽管最终配对成功,但两人都仍坚持戴著原本尖酸嘲讽的面具。

这两条故事线,是莎士比亚取材不同故事改编而成。希柔和克劳迪的故事似乎是根据义大利的亚瑞欧托(Ariosto)1516年出版的《愤怒的奥兰多》(OrlandoFurioso,英译本於1591年出版),以及邦代罗(MatteoBandello)於1554年出版的《小说》(Novella)中的第二十二个短篇小说所改写而成。这则含悲剧成分的故事,带有浪漫多情的义大利风味。此外,在文艺复兴时期,时而可见未婚女子被污蔑的题材,其中也有不少以悲剧作收,史宾赛的《仙后》(FaerieQueene)中就有类似的例子。

碧翠丝与班狄克的故事源自英式幽默。在中古时期的英国,两性战争是个常见的主题,乔叟和韦克非(Wakefield)都写过这类故事。莎士比亚早期的《驯悍记》也是类似的题材,凯瑟琳和皮楚丘最初充满敌意,互相羞辱和攻击,最后却彼此倾心。碧翠丝和班狄克的故事很成功,为英国的喜剧文学立下良好典范,王尔德和萧伯纳都是后来的佼佼者。

这两段感情的发展呈现不同的本质。碧翠丝和班狄克这两个角色的心理层面较为复杂,他们都是自我意识很强的人,自恃较高,对伴侣的要求也高。然而这种生活态度往往和真实情感相左,因此需要助缘来让两人卸下高傲面具。另外,两人都是在偷听到友人的谈话之后,才知道自己的毛病,但都很诚恳大方地接受批评,并放下身段接受被设计而来的感情。

1861年,白辽士将此剧改编为歌剧时,将故事改名为《碧翠丝与班狄克》(BeatriceetBenedict),无数的演员、观众及读者都能认同,但两人的恋情无法自成一个剧本,因为碧翠丝如果不要求班狄克去杀克劳迪,就无法显示班狄克在旧友与新欢之间的为难与冲穾,也无法证明他对爱情的承诺。

相形之下,希柔和克劳迪的故事就显得平板单调,因而往往被视为次要角色。希柔温驯听话,并不像希腊神话里的希柔,为爱打破宗教誓约,甚至牺牲性命。克劳迪对他和希柔的婚事很慎重,他请求亲王作媒,在确定希柔和她父亲都同意了之后才安心。这段姻缘理性而有计画,一切遵循社会规范与门第观念。

克劳迪冤枉希柔,看似是一场「无事生非」的误会,但那种惨痛经验却是剧中人的试炼,绝非毫无意义。碧翠丝和修道士深信希柔清白无辜,班狄克尽管内心挣扎,但也通过了碧翠丝的考验。克劳迪轻易拒绝并羞辱所爱的女子,暴露了对自己和对希柔的无知,因此这场误会并不能完全归咎於为非作歹的唐降。但尽管如此,希柔仍愿意原谅并接纳他,代表了某种高尚的情操。

希柔的父亲里奥纳多一听到他人对女儿的指空,马上信以为真,以为女儿做出不名誉的事,又为确保女儿对未来夫婿忠贞不二,甚至宁愿她就此死去。克劳迪、亲王和里奥纳多的反应,反映了男人对女人不忠的深刻恐惧,同时也显示出社会文明所建构的似乎不过是外表的秩序,它忽略了人们内心真正的情感,因为两性情爱竟能如此轻易地就遭到破坏与误解。

莎士比亚无事生非人物解析

无事生非》写作年代应在1598-99年,是莎士比亚喜剧写作最成熟时期的创作,内容热闹欢乐,富有哲思。故事主旨为面具、伪装或游戏,剧中人物探寻的则是男女关系中的自我意识以及真诚与尊重。剧中的架构主要由两对情侣所组成。希柔和碧翠丝是情同手足的表姊妹,克劳迪和班狄克是亲王唐佩卓的好友,四人双双演出两种截然不同的爱情。希柔优雅沉静,克劳迪叱吒战场,两人代表传统的结合。碧翠丝和班狄克之间则是永无休止的唇枪舌战,尽管最终配对成功,但两人都仍坚持戴著原本尖酸嘲讽的面具。

这两条故事线,是莎士比亚取材不同故事改编而成。希柔和克劳迪的故事似乎是根据义大利的亚瑞欧托(Ariosto)1516年出版的《愤怒的奥兰多》(OrlandoFurioso,英译本於1591年出版),以及邦代罗(MatteoBandello)於1554年出版的《小说》(Novella)中的第二十二个短篇小说所改写而成。这则含悲剧成分的故事,带有浪漫多情的义大利风味。此外,在文艺复兴时期,时而可见未婚女子被污蔑的题材,其中也有不少以悲剧作收,史宾赛的《仙后》(FaerieQueene)中就有类似的例子。

碧翠丝与班狄克的故事源自英式幽默。在中古时期的英国,两性战争是个常见的主题,乔叟和韦克非(Wakefield)都写过这类故事。莎士比亚早期的《驯悍记》也是类似的题材,凯瑟琳和皮楚丘最初充满敌意,互相羞辱和攻击,最后却彼此倾心。碧翠丝和班狄克的故事很成功,为英国的喜剧文学立下良好典范,王尔德和萧伯纳都是后来的佼佼者。

这两段感情的发展呈现不同的本质。碧翠丝和班狄克这两个角色的心理层面较为复杂,他们都是自我意识很强的人,自恃较高,对伴侣的要求也高。然而这种生活态度往往和真实情感相左,因此需要助缘来让两人卸下高傲面具。另外,两人都是在偷听到友人的谈话之后,才知道自己的毛病,但都很诚恳大方地接受批评,并放下身段接受被设计而来的感情。

1861年,白辽士将此剧改编为歌剧时,将故事改名为《碧翠丝与班狄克》(BeatriceetBenedict),无数的演员、观众及读者都能认同,但两人的恋情无法自成一个剧本,因为碧翠丝如果不要求班狄克去杀克劳迪,就无法显示班狄克在旧友与新欢之间的为难与冲穾,也无法证明他对爱情的承诺。

相形之下,希柔和克劳迪的故事就显得平板单调,因而往往被视为次要角色。希柔温驯听话,并不像希腊神话里的希柔,为爱打破宗教誓约,甚至牺牲性命。克劳迪对他和希柔的婚事很慎重,他请求亲王作媒,在确定希柔和她父亲都同意了之后才安心。这段姻缘理性而有计画,一切遵循社会规范与门第观念。

克劳迪冤枉希柔,看似是一场「无事生非」的误会,但那种惨痛经验却是剧中人的试炼,绝非毫无意义。碧翠丝和修道士深信希柔清白无辜,班狄克尽管内心挣扎,但也通过了碧翠丝的考验。克劳迪轻易拒绝并羞辱所爱的女子,暴露了对自己和对希柔的无知,因此这场误会并不能完全归咎於为非作歹的唐降。但尽管如此,希柔仍愿意原谅并接纳他,代表了某种高尚的情操。

希柔的父亲里奥纳多一听到他人对女儿的指空,马上信以为真,以为女儿做出不名誉的事,又为确保女儿对未来夫婿忠贞不二,甚至宁愿她就此死去。克劳迪、亲王和里奥纳多的反应,反映了男人对女人不忠的深刻恐惧,同时也显示出社会文明所建构的似乎不过是外表的秩序,它忽略了人们内心真正的情感,因为两性情爱竟能如此轻易地就遭到破坏与误解。