怎样翻译中国小说中的成语及俗语大全四个字_带怎样翻译中国小说中的成语及俗语有哪些

  • 怎样翻译中国小说中的成语及俗语大全四个字_带怎样翻译中国小说中的成语及俗语有哪些已关闭评论
  • A+
所属分类:成语词典大全

所周知,古诗文以及成语俗语的翻译难度系数可以达到4.8,堪称地狱难度。不仅要了解内容的含义,还要在短暂的时间内尽量的翻译成输出语言,这要死多少的脑细胞啊!

这就是我们为什么这么佩服我们的翻译女神张璐的原因吧,翻译出“信达雅”的句子感觉对她来说就是小菜一碟。再来领略下她的“功夫”吧。

华山再高,顶有过路。

Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.

守职而不废,处义而不回。

Iwillnotwaverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction.

亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。

FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie.

入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。

Officialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend.

知我罪我,其惟春秋。

TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,ultimately,historywillhavethefinalsay.

苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。

InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.

关于古诗文以及成语俗语的翻译,一般都是理解意思,再换成我们通俗的输出语句来翻译,这样的翻译句子一般都比较长,意思表达得也比较完整。比如:

破斧沉舟:

burnone'sownwayofretreatandbedeterminedtofighttotheend.

弄巧成拙:

makeafoolofoneselfintryingtobesmart.

国泰民安:

thecountryflourishesandpeopleliveinpeace.

强龙难压地头蛇:

themightydragonisnomatchforthenativeserpent.

大事化小,小事化了:

tryfirsttomaketheirmistakesoundlessseriousandthentoreduceittonothingatall.

每逢佳节倍思亲:

Onfestiveoccasionsmorethaneveronethinksofone'sdearonesfaraway.

当然还有就是意译了,要达到得意忘形这个境界,首先你要有强大的语言理解能力,其次就是出色的语言构造能力,这样的翻译句子虽短小却精干,往往让人有惊艳的感觉噢!比如:

爱屋及乌:loveme,lovemydog.

金无足赤,人无完人:

therearespotsevenonthesun.

谋事在人,成事在天:

manproposes,goddispose.

不打不相识:nodiscord,noconcord.

拆东墙补西墙:robPetertopayPaul.

赔了夫人又折兵:sufferadoubleloss.

好了伤疤忘了疼:

onceonshore,onepraysnomore.

君子之交淡如水:

ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.

留得青山在,哪怕没柴烧:

wherethereisalife,thereisahope.

世上无难事,只怕有心人:

wherethereisawill,thereisaway.

好吧,无论是它们的直译还是意译,能传递出想表达的意思就是好的翻译啦,PeaceOut!

END