- A+
众
所周知,古诗文以及成语俗语的翻译难度系数可以达到4.8,堪称地狱难度。不仅要了解内容的含义,还要在短暂的时间内尽量的翻译成输出语言,这要死多少的脑细胞啊!
这就是我们为什么这么佩服我们的翻译女神张璐的原因吧,翻译出“信达雅”的句子感觉对她来说就是小菜一碟。再来领略下她的“功夫”吧。
华山再高,顶有过路。
Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.
守职而不废,处义而不回。
Iwillnotwaverandcarryoutmyduties,andwillremaintruetomyconviction.
亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔。
FortheidealthatIholddeartomyheart,I'dnotregretathousandtimestodie.
入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。
Officialsshouldserveasloyalastheycanconscientiouslywhentheyareinofficeandengageinmodestself-reflectionwhentheirtermsend.
知我罪我,其惟春秋。
TherearepeoplewhowillappreciatewhatIhavedonebuttherearealsopeoplewhowillcriticizeme,ultimately,historywillhavethefinalsay.
苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。
InlinewiththeconvictionthatIwilldowhateverittakestoservemycountryevenatthecostofmyownlife,regardlessoffortuneormisfortunetomyself.
关于古诗文以及成语俗语的翻译,一般都是理解意思,再换成我们通俗的输出语句来翻译,这样的翻译句子一般都比较长,意思表达得也比较完整。比如:
破斧沉舟:
burnone'sownwayofretreatandbedeterminedtofighttotheend.
弄巧成拙:
makeafoolofoneselfintryingtobesmart.
国泰民安:
thecountryflourishesandpeopleliveinpeace.
强龙难压地头蛇:
themightydragonisnomatchforthenativeserpent.
大事化小,小事化了:
tryfirsttomaketheirmistakesoundlessseriousandthentoreduceittonothingatall.
每逢佳节倍思亲:
Onfestiveoccasionsmorethaneveronethinksofone'sdearonesfaraway.
当然还有就是意译了,要达到得意忘形这个境界,首先你要有强大的语言理解能力,其次就是出色的语言构造能力,这样的翻译句子虽短小却精干,往往让人有惊艳的感觉噢!比如:
爱屋及乌:loveme,lovemydog.
金无足赤,人无完人:
therearespotsevenonthesun.
谋事在人,成事在天:
manproposes,goddispose.
不打不相识:nodiscord,noconcord.
拆东墙补西墙:robPetertopayPaul.
赔了夫人又折兵:sufferadoubleloss.
好了伤疤忘了疼:
onceonshore,onepraysnomore.
君子之交淡如水:
ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.
留得青山在,哪怕没柴烧:
wherethereisalife,thereisahope.
世上无难事,只怕有心人:
wherethereisawill,thereisaway.
好吧,无论是它们的直译还是意译,能传递出想表达的意思就是好的翻译啦,PeaceOut!
END